游戏奇扒:游戏译名的差距竟如此巨大

前言

在复杂的游戏圈,隐藏着许多你知道,但却不了解;你不知道的,但又很有意思的东西。游戏奇扒,每一期都为你扒一扒游戏相关的大事小事,有趣事,找乐子的同时还能涨姿势!好了闲话不多说,进入正题。

游戏奇扒

随着国内游戏的慢慢发展,近几年游戏也是开始深入大家的生活。随着游戏的不断加入,一个规范的,被大家普遍所认同的中文游戏名就变得至关重要了。但是,由于地区文化的影响,游戏的译名有时候会出现一些分歧,比较常见的就是中国台湾地区的译名大多都不一样,更有些译名让人觉得莫名其妙。

游戏奇扒

一般来说,游戏译名会遵从“信达雅”这翻译三原则,因此玩家能够很快了解到游戏的大致内容,甚至是游戏的基本玩法。今天小编网罗了一些游戏的不同译名,大家一起来感受下。

游戏奇扒

游戏奇扒

游戏原名:Hearthstone

大陆译名:《炉石传说》

中国台湾译名:《炉石战记》

小编评价:大陆比较神秘,台译比较凌厉

炉石传说

按照汉语语言习惯,四个字的标题会有较强的韵律感,更易于阅读和记忆。所以一些直译后本为两个字的标题也在被补充成了四字标题,如大陆将《Hearthstone》翻译为《炉石传说》,强调了游戏的奇幻色彩,显得颇为浪漫,而中国台湾则更热 爱热血战斗,将其翻译为《炉石战记》。

游戏奇扒

游戏奇扒

游戏原名:Angry Birds

大陆译名:《愤怒的小鸟》

中国台湾译名:《愤怒鸟》

小编评价:大陆比较顺口,台译太直接

愤怒的小鸟

然而即使是直译,也需要讲究阅读的节奏。中国台湾将《Angry Birds》翻译为《愤怒鸟》堪称负面案例。“Angry Birds”这两个单词都有数种翻译和排列组合的方式,翻译成两个单音节词或两个双音节词都很容易,无论是“怒鸟”还是“愤怒小鸟”都比“愤怒鸟”更顺 口,而大陆的《愤怒的小鸟》则在此基础上还照顾到了与英文原名音节上的一致性。

游戏奇扒

游戏奇扒

游戏原名:Clash of Clans

大陆译名:《部落冲突》

中国台湾译名:《部落日记》

小编评价:大陆比较有趣

安卓版下载

部落冲突

在短平快的休闲游戏占据主流的情况下,移动游戏中拥有深刻故事背景的作品确实是少数,大部分的游戏会又一个直白且言简意赅的名字。《Clash of Clans》概括了整个游戏的内容,大陆也直译为《部落冲突》,但是中国台湾媒体则似乎希望为它加入一些浪漫色彩,演化成了《部落日记》。

游戏奇扒

游戏奇扒

游戏原名:Cut the Rope

大陆译名:《割绳子》

中国台湾译名:《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》

小编评价:大陆比较简洁,台译的这个有点奇葩

割绳子

当涉及到意译时,一些译名就显示出了两岸更多的文化差异。《割绳子》的中国台湾译名是《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,来自于风靡日本的轻小说《我的妹妹哪 有那么可爱》。这个反义疑问句表达的意思与游戏内容相符,但不免显得过度演绎了。

游戏奇扒

游戏奇扒

游戏原名:Minecraft

大陆译名:《我的世界》

中国台湾译名:《当个创世神》

小编评价:各有千秋,比较喜欢大陆的

我的世界

minecraft作为最火的沙盒游戏之一,其名字是以mine和craft两个单词组合而来的合成词,如何把它变成中文是一个难题。大陆将其翻译为《我的世界》,估计这译名是用了mine的其中一个含义(mine 有“矿井”、“我的”等意思),再结合游戏主题所构造出来。既表达了游戏的大致主题,又贴切于原标题,《我的世界》这个译名可以说是翻译得十分标准的。

至于中国台湾的翻译就完全回避了合成词所带来的种种翻译烦恼,直接以游戏玩法来命名游戏。《当个创世神》,这译名可谓是相当的简单粗暴,直接能让你还没开始游戏就已经知道这游戏要怎么玩了。两个译名都能够表达出游戏的含义,就看你是喜欢略为含蓄的《我的世界》,还是直接爽快的《当个创世神》了。

游戏奇扒

结语

小编感觉大陆翻译比较有感觉,你们觉得呢?其实有许许多多的游戏都是这样,各种地方翻译不一样,也许是因为大陆翻译用的人比较多,所以大家也比较习惯,好了这一期的游戏奇扒就到这里了,下一期继续为大家带来游戏圈的一些有趣事哦!

推荐阅读:

第2期游戏奇扒:游戏界你绝对不知道的十个小秘密

第3期游戏奇扒:一款刀塔题材热门手游的前世今生

4399手机游戏网

看完这篇资讯有何感觉?已经有0人表态

  • 小编开新栏目了!快来围观

    26人赞同此观点
  • 台译只是为了不一样而不一样

    300人赞同此观点
  • 还是大陆的翻译比较顺口

    464人赞同此观点
  • 大家请踊跃举手发言

    84人赞同此观点
  • 我觉得台译很符合我的口味啊

    28人赞同此观点
  • 两个翻译都是渣渣

    466人赞同此观点
手机版
返回顶部