▍简介
「今夜月色真美」的原句是「月が綺麗ですね」。
来源于夏目漱石在学校当英文老师时给学生出的一篇短文翻译,需要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“I love you”翻译成日文。
有学生说“我爱你”,但夏目漱石表示这样翻译实在是太俗气了,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了。
跟喜欢的人在一起,所以才使得夜空如此美妙,月色很美。
▍来源
「今夜月色真美」的前世今生还能上溯到「源氏物语」
原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。”
▍举例
今晚的月色真美,你的样子我都守在心底了!
我曾经以为这是一种很含蓄的表达,可后来有那么一天晚上,当我看到天空上悬挂着很低很低的明亮的月亮,迫不及待地想要拍下来发给一个人看的那么一瞬间,我才恍然明白,“今晚月色真美”并不是多么含蓄的表达,而是一句非常直白的情话。
▍延伸用法
除表达好感、告白以外,有的人们或虚构作品角色会因为不知如何开启话题,遂采用当时的天气、昼夜时段、景色等事件做为开头,故而常见类似「今晚的月色真美」作为开头句。
这句台词也常用在特定人士在夜晚向指定对象搭讪的场合。