前段时间,小编又看到了关于动画译名的一些恶搞以及中国台湾译名的一些吐槽,所以小编突然临时起意,准备来盘点一下中国地区(大陆、中国台湾)引进的日本动画译名,因为语言障碍与一些原因,小编无法对中国香港地区的译名进行盘点,先致歉一下。盘点这些译名并没有任何褒与贬的成分,至于如何看待这些译名请看客们自行表达观点,欢迎留言。
▍中华小当家
这部动画原来的名字叫《中华一番》。大陆播放的《中华小当家》其实引进的是中国台湾经过魔改后的《中华一番 满汉传奇》,为什么这说呢?就是小当家三个字了。看过《中华一番》的小伙伴们肯定知道的,小当家本名叫做刘昴星,而片中则以小当家这个称号替代。实际上,在原作动画中,小当家这个名字根本不存在,片中对主角的称呼就是“昴”。那么小当家的名字是怎么来的呢?这要扯到一个品牌叫做统一。
统一是全国知名的食品品牌大家都知道的,那大家知不知道统一其实是中国台湾的品牌呢?我想在过去的童年里,大家一定不会忘记统一有两个充满“儿时味道”的干脆面,一个叫“小浣熊”另一个叫“小当家”。是的,这就是小当家的起源。当时中国台湾播放这部动画时,统一是赞助方,所以主要角色的名字也做了更改,命名也成了统一的产品,比如“及第”水饺、“嘟嘟”好小香肠、“阿Q”桶面……虽然不知道《中华小当家》是否也有统一赞助,但至少我们的译名其实是魔改的。
▍光能使者
其实关于《魔动王Granzort》为何会被翻译光能使者,小编也不是很清楚。但至少要比中国台湾翻译成《大无敌》要好听些……言归正传,小编也提提自己的想法,只是瞎扯淡。
我们知道男一号大地的机体叫做光能使者,而这部原来的称呼叫做Granzort(グランゾート)。也就说,《光能使者》这个名字本身对应的是后面Granzort这个词汇,而魔动王这个称呼,可能只是因为中文理解上不大好听之类的理由舍弃了吧。当然了,这只是小编一家的想法,不要真信啊。另外这部动画连片头曲有中文和日文两版本,其实各有各的味道在其中,都挺好听的。
▍魔神英雄坛
最早的《魔神英雄传》就叫做《魔神英雄坛》,这个译名可以说是一个时代的写照,很有时代象征意义。都是“伝”这个字闹的,这个字读yun四声,为什么当时叫坛呢?主要还是日语发音的问题,当然了,也有认错字成“坛”的原因,而当时刚好译制的发行方并不了解伝这个字等同于“传”记的传,所以闹了这种事故。而且这个事故影响的并不是一部动画,我们稍后再说。
▍神龙斗士
所谓犯了错还是要改的,但是原本译制好的东西算是没法改了,所以只能再新作想办法。于是引进的《超魔神英雄传》就成了下手对象。而这一下手,干脆连原名都不要了,干脆就直接叫做《神龙斗士》。这个魔改的原因小编是真不知道,但如果从小孩视角本身来看的话,明显《神龙斗士》会比较吸引小孩子的注意。话说神龙斗士就是过去龙神丸,这译名还敢再水点么,简直简单粗暴。
▍魔神坛斗士
好了好了,既然提到了《魔神英雄坛》,那么作为受害者之一,《魔神坛斗士》自然就要上线了。这部动画原名翻译应该叫《铠传-武士军队》。“伝”又贡献了一次暴击,サムライトルーパートルーパー(Samurai Trooper)翻译成斗士其实还算过得去。但魔神一词怎么出来的小编就真不太懂了。
虽然《魔神坛斗士》这部作品,可以说是一部经典,甚至在日本也非常火爆;但不得不说,这是引进动画中译制的相当糟糕的一部作品,故事前后翻译有问题不说,主角的姓名也有问题……伸 苏克(水浒 伸)这种笑话比比皆是,回头看过去简直不忍直视。只能说从那时候开始,引进动画的译制已经开始出现了不谨慎的情况。
▍风雷剑传奇
这部动画的译制和发行方太多,导致有《九龙珠》、《风雷剑传奇》等译名,当然,这并不怪译制方,这只能怪青山刚昌……因为原著的名字叫《YAIBA》。那么问题来了,YAIBA实际上是主角的名字,要怎么翻译呢?《刀》?《剑》?都不行,所以大家就开始原创了。九颗珠子九龙珠啊,两把剑一风一雷风雷剑啊之类的起名方式就出现了。如果让小编选的话小编会喜欢《风雷剑传奇》这个译名。
事实上这个问题到后面也出现过,那就是《火影忍者》。如果真要按岸本齐史的名字来翻译的话那就是《鸣人》。鸣人是什么鬼?就只能无限死循环了,可见《火影忍者》这个名字实在是信雅达……
▍无敌铁金刚
聊完大陆的译名自然要聊中国台湾的译名,对于这部作品,除了机器人爱好者之外,大陆二次元爱好者一般还是很陌生的。这部动画原名叫《魔神Z》,是永井豪的经典机器人作品,对日本机器人动画有着深远的影响。不过这部动画的译名也算是雷出一定境界,而且对后续的作品译名也有着深远影响。
当时《魔神Z》还没引进中国台湾,中国台湾已经开始流行起樱多吾作版《魔神Z》漫画的盗版,当时盗版的名字就叫做《无敌铁金刚》,导致动画引进后直接使用了这个奇葩名字。这部动画的出现也在中国台湾掀起了旋风,在今天,你如果询问中国台湾的老人,他们都知道《无敌铁金刚》。就好比大陆地区看到机器人就叫“变形金刚”一样,中国台湾人看什么都叫“无敌铁金刚”。也由于这个大范围的影响也诞生出了《无敌铁金刚二世(大魔神)》与《原子小金刚(铁臂阿童木)》这类奇葩译名。
▍神剑闯江湖
小编不给原作名你绝对猜不出来系列……对了,这部叫做《神剑闯江湖》的动画作品就是《浪客剑心》。这个译名也算是当时中国台湾意译的一种代表性作品。所谓神剑大概就是主角绯村剑心所使用的“逆刃刀”吧,某种意义上这确实就是“神剑”。“闯江湖”其实就是所谓的本土化,在这方面中国台湾也有不少类似的翻译。
这类意译其实挺有趣,小编也忍不住想说上几个,比如《生化危机》当初因为1代的游戏吉尔等人的冒险发生在别墅中所以翻译成了《恶灵古堡》,不仅贴合当初中国台湾的本土风格意思上也没啥错误,不过随着发展我们都知道《生化危机》从2代开始就已经脱离了小空间冒险……
▍译名逐渐没有地区差异
从某个时代开始,动画的译名就地区差别开始变得模糊,有些作品三个地区都这么叫。比如《哆啦A梦》这部作品,经过反复修改大家都回到了《哆啦A梦》这个名字上。《数码宝贝》这个叫法始于中国台湾,宝贝这词也是为了对应《神奇宝贝(口袋妖怪)》这部动画,但大陆地区引进的时候也是如此命名,包括人名。《光之美少女》这个译名也同样始于中国台湾,中国香港购买中国台湾代理后沿用了此名字,而大陆地区购买播放权后也同样选择了这个名字。《灌篮高手》这个名字也同理,其实应该也有很多人有发现“灌篮”这个词实际并不是大陆地区的叫法。哦对了,还有《科学小飞侠》这个名字也成功继承了下来,充满了童年味。
事实上,随着信息时代来临以及大家越发追求严谨化后,动画作品的译名就开始慢慢变得没有那么的奇异,而这种奇异的译名也将慢慢的在历史的洪流中淹没。不管这个译名好不好,但这种译名更多的是属于我们这代人的记忆,一种情怀。不过中国香港地区似乎还在沿用语言本土化的译名。
因为篇幅不能做的太长,所以不能对作品进行一一盘点,在大家的记忆中还有什么有趣的动画译名?大家都可以分享一下。
这是你要的无限大吗?《数码宝贝tri》全面解析 | 看不出 Flag,和咸鱼有什么区别(上) | |||||||||||||||
从中国电视上“消失”的日本动画 | 奏之一曲为谁弹?细说《D.Gray-man》 |
更多游吧工作室出品的精彩内容
|
||||||||||||||||
探知游戏深层次 | 最有趣才是最好玩 | 想和这个世界谈谈 | 发现 · 游戏新世界 | 日系趣游一锅端 |